В статье рассматривается актуальная проблема перевода фразеологизмов с русского на армянский язык. Выделяются фразеологизмы, имеющие эквиваленты и аналоги в армянском языке (к ним применяется фразеологический перевод), а также безэквивалентные фразеологизмы, к которым применяется нефразеологический перевод. С помощью сопоставительного анализа установлено, что русские фразеологизмы, с точки зрения соответствий в армянском, можно разбить на несколько групп: фразеологизмы с адекватным значением и таким же словесным выражением в обоих языках; фразеологизмы, одинаковые по содержанию и по форме, заимствованные из классических языков; фразеологизмы армянского языка, представляющие собой кальки соответствующих русских фразеологизмов и другие.
The article deals with the actual problem of translation of phraseological units from Russian into Armenian. Phraseological units with equivalents and analogues in the Armenian language (phraseological translation is applied to them), as well as non-equivalent phraseological units to which non- phraseological translation is applied are distinguished. By means of the comparative analysis it is established that Russian phraseological units, from the point of view of correspondences in Armenian, can be divided into several groups: phraseological units with adequate meaning and the same verbal expression in both languages; phraseological units, identical in content and in form, borrowed from classical languages; phraseological units of the Armenian language, which are copies of the corresponding Russian phraseological units and others.