Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Бетерсултанова Разят Мусаевна | |
dc.date.accessioned | 2020-02-20T08:38:51Z | |
dc.date.available | 2020-02-20T08:38:51Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.issn | 2587-7410 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/5409 | |
dc.identifier.uri | https://www.elibrary.ru/item.asp?id=40801866 | |
dc.description | Бетерсултанова Р. М. Специфика перевода чеченских фразеологизмов разговорного стиля на русский язык / Р. М. Бетерсултанова // Вестник Курганского государственного университета. – 2019. – № 2 (53). – С. 24 –27. | ru_RU |
dc.description | Betersultanova R. M. Specificity of translation of phraseological units of spoken style in the chechen language. Bulletin of Kurgan State University. 2019. No. 2 (53), pp. 24–27. (in Russ.). | |
dc.description | Бетерсултанова Разят Мусаевна – старший преподаватель кафедры постсоветского зарубежья, Российский государственный гуманитарный университет, Москва, markiza_b@mail.ru | ru_RU |
dc.description | Betersultanova Razyat Musaevna – senior lecturer of the department of post-Soviet abroad, Russian state humanitarian University, Moscow, markiza_b@mail.ru | |
dc.description.abstract | В статье анализируются приемы и способы перевода фразеологизмов разговорной речи чеченского языка: эквивалентный перевод, аналоговый перевод, калькирование, описательный перевод, лексический перевод. Во многих случаях фразеологизм довольно легко перевести дескриптивно, однако при этом неизбежны потери в области семантики, образности, коннотации переводимых единиц. Перевод фразеологизмов разговорного чеченского языка затрагивает все области знаний, умений и навыков переводчика. | ru_RU |
dc.description.abstract | The article analyzes the techniques and methods of translation of phraseological units of spoken speech of the Chechen language: equivalent translation, analog translation, calquing, descriptive translation, lexical translation. It often happens that the idiom is quite easy to translate descriptively, however, it leads to inevitable losses in the sphere of semantics, connotation, imagery of the translated units. Translation of phraseological units of spoken Chechen language affects all areas of knowledge and skills of the translator. | en |
dc.subject | фразеологические единицы | ru_RU |
dc.subject | лингвокультура | ru_RU |
dc.subject | средства речевой выразительности | ru_RU |
dc.subject | фразеологический перевод | ru_RU |
dc.subject | эквивалентный перевод | ru_RU |
dc.subject | аналоговый перевод | ru_RU |
dc.subject | нефразеологический перевод | ru_RU |
dc.subject | калькирование | ru_RU |
dc.subject | описательный перевод | ru_RU |
dc.subject | лексический перевод | ru_RU |
dc.subject | Phraseological units | en |
dc.subject | linguistic culture | en |
dc.subject | means of speech expressiveness | en |
dc.subject | phraseological translation | en |
dc.subject | equivalent translation | en |
dc.subject | analog translation | en |
dc.subject | non-phraseological translation | en |
dc.subject | calquing | en |
dc.subject | descriptive translation | en |
dc.subject | lexical translation | en |
dc.title | СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЧЕЧЕНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | ru_RU |
dc.title.alternative | SPECIFICITY OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF SPOKEN STYLE IN THE CHECHEN LANGUAGE | en |
dc.type | Article | ru_RU |