Электронная библиотека КГУ

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЧЕЧЕНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Бетерсултанова Разят Мусаевна
dc.date.accessioned 2020-02-20T08:38:51Z
dc.date.available 2020-02-20T08:38:51Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.issn 2587-7410
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/5409
dc.identifier.uri https://www.elibrary.ru/item.asp?id=40801866
dc.description Бетерсултанова Р. М. Специфика перевода чеченских фразеологизмов разговорного стиля на русский язык / Р. М. Бетерсултанова // Вестник Курганского государственного университета. – 2019. – № 2 (53). – С. 24 –27. ru_RU
dc.description Betersultanova R. M. Specificity of translation of phraseological units of spoken style in the chechen language. Bulletin of Kurgan State University. 2019. No. 2 (53), pp. 24–27. (in Russ.).
dc.description Бетерсултанова Разят Мусаевна – старший преподаватель кафедры постсоветского зарубежья, Российский государственный гуманитарный университет, Москва, markiza_b@mail.ru ru_RU
dc.description Betersultanova Razyat Musaevna – senior lecturer of the department of post-Soviet abroad, Russian state humanitarian University, Moscow, markiza_b@mail.ru
dc.description.abstract В статье анализируются приемы и способы перевода фразеологизмов разговорной речи чеченского языка: эквивалентный перевод, аналоговый перевод, калькирование, описательный перевод, лексический перевод. Во многих случаях фразеологизм довольно легко перевести дескриптивно, однако при этом неизбежны потери в области семантики, образности, коннотации переводимых единиц. Перевод фразеологизмов разговорного чеченского языка затрагивает все области знаний, умений и навыков переводчика. ru_RU
dc.description.abstract The article analyzes the techniques and methods of translation of phraseological units of spoken speech of the Chechen language: equivalent translation, analog translation, calquing, descriptive translation, lexical translation. It often happens that the idiom is quite easy to translate descriptively, however, it leads to inevitable losses in the sphere of semantics, connotation, imagery of the translated units. Translation of phraseological units of spoken Chechen language affects all areas of knowledge and skills of the translator. en
dc.subject фразеологические единицы ru_RU
dc.subject лингвокультура ru_RU
dc.subject средства речевой выразительности ru_RU
dc.subject фразеологический перевод ru_RU
dc.subject эквивалентный перевод ru_RU
dc.subject аналоговый перевод ru_RU
dc.subject нефразеологический перевод ru_RU
dc.subject калькирование ru_RU
dc.subject описательный перевод ru_RU
dc.subject лексический перевод ru_RU
dc.subject Phraseological units en
dc.subject linguistic culture en
dc.subject means of speech expressiveness en
dc.subject phraseological translation en
dc.subject equivalent translation en
dc.subject analog translation en
dc.subject non-phraseological translation en
dc.subject calquing en
dc.subject descriptive translation en
dc.subject lexical translation en
dc.title СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЧЕЧЕНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ru_RU
dc.title.alternative SPECIFICITY OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF SPOKEN STYLE IN THE CHECHEN LANGUAGE en
dc.type Article ru_RU


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись