В статье анализируются приемы и способы перевода фразеологизмов разговорной речи чеченского языка: эквивалентный перевод, аналоговый перевод, калькирование, описательный перевод, лексический перевод. Во многих случаях фразеологизм довольно легко перевести дескриптивно, однако при этом неизбежны потери в области семантики, образности, коннотации переводимых единиц. Перевод фразеологизмов разговорного чеченского языка затрагивает все области знаний, умений и навыков переводчика.
The article analyzes the techniques and methods of translation of phraseological units of spoken speech of the Chechen language: equivalent translation, analog translation, calquing, descriptive translation, lexical translation. It often happens that the idiom is quite easy to translate descriptively, however, it leads to inevitable losses in the sphere of semantics, connotation, imagery of the translated units. Translation of phraseological units of spoken Chechen language affects all areas of knowledge and skills of the translator.